英文電影名字帶翻譯
一個(gè)好的電影名字,既要能夠高度的概括劇情,還要能傳遞影片的中心思想,讓觀眾通過(guò)名字可以對(duì)電影有一個(gè)大概的了解,而國(guó)外的電影英文名字到了中國(guó)本土又會(huì)被翻譯成各種各樣具有中國(guó)特色的名字,小編特地整理了一些英文電影名字帶翻譯的相關(guān)資料!
英文電影名字帶翻譯
是不是從來(lái)沒(méi)有注意過(guò)那些國(guó)外英文電影名字是如何翻譯的呢?今天小編來(lái)帶你們?nèi)矫娼馕鲆幌履切┯⑽碾娪懊謳Хg解析哦。
lolita《一樹(shù)梨花壓海棠》
美國(guó)作家博納科夫的名著《洛麗塔》描寫(xiě)的是年紀(jì)頗大的大學(xué)教授和十二歲少女洛麗塔之間的愛(ài)戀故事,這部小說(shuō)在1997年改編成電影版搬上熒屏,而到了中國(guó),中國(guó)的譯者便翻譯成了《一樹(shù)梨花壓海棠》,聽(tīng)上去還是很有一番韻味的,但是它也被大家稱(chēng)為“神翻譯”了。
這個(gè)名字據(jù)說(shuō)是出自蘇軾的一首古詩(shī)“十八新娘八十郎,白發(fā)蒼蒼對(duì)紅妝,鴛鴦被里對(duì)紅妝,一樹(shù)梨花壓海棠”白發(fā)用來(lái)比喻白發(fā)蒼蒼的老人,海棠用來(lái)比喻粉嫩的少女,這首古詩(shī)直白一點(diǎn)講就是“老牛吃嫩草”的意思,與這部電影的情節(jié)不謀而合。這個(gè)名字作為電影的億名也著實(shí)反映了譯者深厚的古典詩(shī)詞的功底了。
stagecoach《關(guān)山飛渡》
這部《關(guān)山飛渡》也是一部象征著西方里程碑的電影,英文里satagecoach是表示驛馬車(chē)的意思,如果直接采用字面意思來(lái)譯便會(huì)覺(jué)得索然無(wú)味,十分平淡沒(méi)有特色。
仔細(xì)一想,“關(guān)山飛渡”其實(shí)可以聯(lián)想到《滕王閣序》的“關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客”,這句詩(shī)描寫(xiě)了艱難險(xiǎn)路,跋山涉水的路途中,人們焦急,迫切渴望的心情,同時(shí)也符=十分的符合劇中人物的設(shè)定,被驅(qū)趕出小鎮(zhèn)的妓女,逃犯,醫(yī)生,在馬車(chē)?yán)锏乃匚粗\面之人,多半也是流離失所的無(wú)家可歸之人。
waterloo bridge《魂斷藍(lán)橋》
《魂斷藍(lán)橋》這部經(jīng)典的愛(ài)情電影感動(dòng)了一批又一批的觀眾,它雖然作為一部早期的電影,可是卻在我國(guó)經(jīng)久不衰,英文原名waterloo bridge直譯為“滑鐵路橋”,這座橋位于英國(guó)倫敦跨越泰晤士河的橋梁,得名于1815年英國(guó)取得勝利的滑鐵盧戰(zhàn)役,但是這樣直譯未免太過(guò)不雅致,而“藍(lán)橋”來(lái)自“守信約于藍(lán)橋,尾生抱柱”講述的是相愛(ài)的男女一方失約,而另一方殉情的故事,有此典故,正與電影的劇情相關(guān),借用典故,使這個(gè)名字用詞優(yōu)美,文化底蘊(yùn)豐厚。
bathing beauty 《出水芙蓉》
這部喜劇歌舞青春片在中國(guó)也是流傳甚廣,劇情十分的勵(lì)志,該片的英文名bathing beauty,如果直接翻譯的話就是“出浴的美人”,這種翻譯不僅顯得啰嗦而且還不夠優(yōu)美,于是,靈機(jī)一動(dòng)可以聯(lián)想到“清水出芙蓉、天然去雕飾”這句話,其中的出水芙蓉四個(gè)字與原名的意思十分的符合,而且也直截了當(dāng)?shù)狞c(diǎn)題,劇中描寫(xiě)的還只能是關(guān)于游泳高手美女們每天上演的花樣游泳的場(chǎng)景,當(dāng)你觀看這個(gè)影片時(shí),一定會(huì)感到十分的符合主題,尤其是當(dāng)主角從水面浮出的時(shí)候。
ferris bueller's day off 《春天不是讀書(shū)天》
這是美國(guó)一部有名的青春電影,直接的意思是“費(fèi)里斯·巴勒不上學(xué)的一天”,但是這樣的電影名字會(huì)稍顯無(wú)趣,呆板且冗長(zhǎng),不符合青春片的活力之感。而“春天不是讀書(shū)天,夏日炎炎正好眠。”這句打油詩(shī)正符合主題,同時(shí)也交代了影片的時(shí)間背景,春天。還點(diǎn)出了影片的主題“逃課”,著實(shí)是一個(gè)好的電影名字,面面俱到的翻譯,令人佩服。
ghost 《人鬼情未了》
“ghost”的英文是幽靈,鬼的意思,如果按照字面意思來(lái)翻譯,恐怕很多人就會(huì)錯(cuò)過(guò)這部經(jīng)典的愛(ài)情電影,而會(huì)誤認(rèn)為這是一部恐怖片。而翻譯成“人鬼情未了”這個(gè)電影名字采用了增譯的方法,起到了升華的作用,“人鬼”點(diǎn)名主題,“情未了”說(shuō)明故事重點(diǎn)和要義。
fugitive《亡命天涯》
這部電影是改編自同名美劇,單詞fugitive是逃命者,逃亡者,既是動(dòng)詞又是形容詞,直接意思和影片主題雖然不相上下,但是畢竟是好萊塢大制作的電影,因此電影名字必須要大氣,要大片,所以翻譯成“亡命天涯”表現(xiàn)出驚險(xiǎn)緊張的刺激大片質(zhì)感。
flipped《怦然心動(dòng)》
這是一部膾炙人口的小清新電影,單詞flip配上“怦然心動(dòng)”這個(gè)詞語(yǔ)簡(jiǎn)直完美,flip有反轉(zhuǎn),急速的跳躍,跳躍的意思,在國(guó)外俚語(yǔ)中還有“狂喜,高度興奮”意思,這種含義古河全篇的主題,描寫(xiě)了年輕少男少女們關(guān)于戀愛(ài)純純的感情。其中那句臺(tái)詞“the first day i met bryce loski,i flipped”意思就是第一次見(jiàn)到小男孩布萊斯的時(shí)候,就被他迷住了。這個(gè)名字正好表達(dá)出那份奇妙的愛(ài)意。
這些英文電影名字帶翻譯的解析是不是覺(jué)得很過(guò)癮呢?以后小編會(huì)在起名網(wǎng)yw11.com多更新類(lèi)似的文章。
聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無(wú)特殊說(shuō)明或標(biāo)注,均為采集網(wǎng)絡(luò)資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系本站刪除。